Leistungen

Marketingtexte


Marketingtexte verfolgen einen doppelten Zweck: Sie sollen über ein Produkt, eine Dienstleistung oder ein Unternehmen informieren, dabei aber auch neugierig machen, den Leser bei der Stange halten und schließlich zum Kauf motivieren. Dieser doppelte Anspruch schlägt sich auch sprachlich nieder: Die Texte sollen einerseits sachlich informieren, andererseits stilistisch ansprechend geschrieben sein. Form und Information gehen Hand in Hand. Sprachliche Bilder, kulturelle Bezüge, Anspielungen und Humor, um nur ein paar stilistische Mittel zu nennen, spielen eine wichtige Rolle.

 

Als Übersetzerin stellt mich dies vor die Herausforderung, auch Aussagen zwischen den Zeilen zu erkennen und in meine eigene Sprache und Kultur zu übertragen. Dabei hilft mir neben meinem sprachlichen und kulturellen Wissen eine ausführliche Recherche des Produkt- und Leistungsspektrums eines Unternehmens, seiner Entwicklung und Philosophie. Beim Formulieren ist dann meine Kreativität gefordert, schließlich soll der deutsche Text genauso ansprechend, informativ und anregend sein wie das Original.

Ich übersetze u. a.:
  • Firmenbroschüren
  • Whitepaper
  • Kundenreferenzen
  • Webseiteninhalte
  • Newsletter
  • Pressemitteilungen
  • E-Mail-Kampagnen
Technische Dokumente


Bei technischen Dokumenten steht die Informationsvermittlung ganz klar im Vordergrund: Es sollen Eigenschaften beschrieben, Anweisungen gegeben oder Warnungen ausgesprochen werden. Form und Stil sind selbstverständlich zu wahren, diesem Zweck jedoch untergeordnet, sprachliche Klarheit und und Eindeutigkeit sind oberstes Gebot. Gegebenenfalls müssen bestimmte formale Vorschriften oder Richtlinien eingehalten werden.


Als Übersetzerin stellt mich dies vor die Herausforderung, die textspezifischen sprachlichen und formalen Konventionen zu kennen und umzusetzen. Viele der Dokumente, die ich übersetze, unterliegen EU-Recht oder internationalen Branchenstandards, deren Terminologie einzuhalten ist. Um die genaue Wiedergabe des Inhalts sicherzustellen, nehme ich mir die Zeit für eine gründliche thematische Einarbeitung und Terminologierecherche. Dabei achte ich insbesondere auch auf unternehmenseigene Gepflogenheiten, damit der Wiedererkennungswert Ihres Unternehmens und seiner Produkte erhalten bleibt.

Ich übersetze u. a.:
  • Produktbeschreibungen
  • Kataloge
  • technische Spezifikationen
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Anleitungen
  • Verfahrensanweisungen
  • Chargenprotokolle
  • Patentansprüche und -beschreibungen
Weitere Leistungen

Neben meinem Kernangebot Übersetzungen biete ich weitere Leistungen an:

 

Korrekturlesen: Prüfung von Übersetzungen gegen den Originaltext im Hinblick auf inhaltliche und sprachliche Richtigkeit. Prüfung deutscher Originaltexte auf inhaltliche Schlüssigkeit und sprachliche Konsistenz. Selbstverständlich korrigiere ich dabei auch etwaige Fehler bei Rechtschreibung und Zeichensetzung.

 

Layout-Check: Bevor Sie Ihre Webseiten ins Netz stellen, E-Mail-Kampagnen verschicken oder Broschüren und Faltblätter in Druck geben, überprüfe ich sie gegen das Original-Layout auf Vollständigkeit und Richtigkeit. Dies umfasst ausschließlich Rechtschreibung, Zeichensetzung, Worttrennung und Formatierung. Einen Korrekturdurchgang gegen den Originaltext kann dieser Schritt nicht ersetzen.

 

Terminologiepflege: Eine einheitliche Terminologie vermeidet Verwirrung und schafft einen Wiedererkennungswert. Gern unterstütze ich Sie beim Aufbau und der Pflege einer einheitlichen Terminologie für Ihre Marke.

 

Erstellen und Pflege von Style Guides: Style Guides tragen ebenfalls zu einem einheitlichen Firmenauftritt bei. Dabei handelt es sich um Leitlinien für die Erstellung von Dokumenten, ob Originaltexte oder Übersetzungen, damit auch kleine Details, wie z. B. das Format von Datum und Uhrzeit, in allen Dokumenten einheitlich sind.

 

Projektleitung: Ich verfüge über knapp zehn Jahre Erfahrung mit der Betreuung auch umfangreicher Übersetzungsprojekte. Davon können Sie profitieren, wenn Sie ein Übersetzungsprojekt planen, das Sie lieber intern abwickeln möchten. Ich untersütze Sie und Ihr Team gern bei der Planung und Durchführung Ihrer mehrsprachigen Projekte – individuell auf Ihren Bedarf abgestimmt.

Gern bespreche ich Ihren Bedarf mit Ihnen.